亂扔垃圾的現(xiàn)象英語(yǔ)(隨處扔垃圾是不好的行為英文)
近年來(lái),各個(gè)城市管理部門為了進(jìn)一步鞏固人們講衛(wèi)生的美德,更了地發(fā)揚(yáng)這一德行——同時(shí)也顯示城市對(duì)外開放的能力,在大街小巷都會(huì)張貼”禁止/請(qǐng)亂扔垃圾“的標(biāo)識(shí)牌。在一些公共場(chǎng)所,這些標(biāo)識(shí)牌也比較醒目。遺憾的是,亂扔垃圾的不文明行為不僅尚未絕跡,不時(shí)發(fā)生在身邊,且雖有有公諸報(bào)端、予以批評(píng)的,但對(duì)一些人或有一些地方來(lái)說(shuō)是見怪不怪了。因此,”亂扔垃圾“的標(biāo)識(shí)牌的存在意義和價(jià)值仍然有其現(xiàn)實(shí)意義。
生活習(xí)慣可以看出一個(gè)人的綜合素質(zhì)與動(dòng)手能力,所以培養(yǎng)孩子良好的生活習(xí)慣是每一個(gè)父母應(yīng)該承擔(dān)的,左養(yǎng)右學(xué)教育賴頌強(qiáng)在講中華傳統(tǒng)家庭教育直播課里,會(huì)系統(tǒng)的講解如何培養(yǎng)孩子的勤與儉,讓孩子能夠按社會(huì)準(zhǔn)則來(lái)去生活,將來(lái)出社會(huì)工作40年當(dāng)中,才可以更好的適應(yīng)社會(huì)。
當(dāng)然,作為一種習(xí)慣,漢英雙語(yǔ)“禁止亂扔垃圾“、”請(qǐng)勿扔垃圾”、“勿亂扔雜物”、“請(qǐng)勿亂扔廢棄物”等標(biāo)識(shí),也相應(yīng)地要存在很長(zhǎng)一段時(shí)間。不過(guò),這些詞的譯法卻驚人的統(tǒng)一,基本上是用“Don’t litter”或“No Littering”一詞。
陳中誠(chéng)老先生在其所著的《詞語(yǔ)翻譯叢談續(xù)編》里介紹的英國(guó)英語(yǔ)里的一種習(xí)慣表達(dá)法:“fly-tip“。要理解這個(gè)詞組,還得先理解tip一詞的意思才行。
在英國(guó)英語(yǔ),名詞”tip”原是“扔(倒)垃圾的地方”即“垃圾場(chǎng)”,或是“a dump for refuse, as that from a mine“(廢棄物,如礦渣)。例如,在柯林斯在線詞典里,就有如下的句子:
Officers had found a large bread knife on the rubbish tip.
警察在垃圾場(chǎng)發(fā)現(xiàn)了一把很大的面包刀。
I took a load of rubbish and grass cuttings to the tip.
我把一堆垃圾與修剪下的碎草運(yùn)到了垃圾場(chǎng)。
后來(lái),tip的詞性轉(zhuǎn)換了,用作動(dòng)詞,便是“扔(倒)垃圾”:
People have been tippting heir rubbish in this field.
——Chambers Universal Learner’s Dictionary
The dustmen tipped the rubbish on the municipal dump.
清潔工將垃圾倒入了市場(chǎng)垃圾收集廠里。
We live in a street off Soho Road and there’s rubbish tipped everywhere.
我們住在離索霍路不遠(yuǎn)的一條街上,那里到處都是亂倒的垃圾。
How do you stop people tipping?
你怎樣阻止人們亂倒垃圾呢?
正如陳中誠(chéng)老先生所述”‘Tip’[ 即”倒(扔)垃圾”]而得其所,因不失為行為美——講衛(wèi)生嘛。但是如果不得其所,那就得在“tip”之前以“fly”即”fly-tip”亦即“亂倒(扔)垃圾“的惡習(xí)“。英國(guó)政府仍然專門對(duì)此加以了定義,強(qiáng)調(diào)了其”違法“的內(nèi)含:Fly-tipping is the illegal dumping of waste. 這個(gè)也在柯林斯在線詞典里可以找到:the deliberate dumping of rubbish in an unauthorized place.
陳老先生在文章中還舉了一個(gè)例子:
”We weepthe roads ourselves, but people come and fly-tips,” he claimed.
——South London Press, August 28, 1981
此外,在Urban Dictionary 也能找到相應(yīng)的例句:
The contractor was fined for fly tipping the leftover building supplies in a field down the road
這個(gè)動(dòng)詞還有一個(gè)名詞形式,fly-tipping。根據(jù)牛津在線字典的解釋,這詞的意思是“illegally leaving things that you do not want next to a road, in fields, in rivers, etc“,即所謂的非法亂扔垃圾了。維基百科則擴(kuò)展了一個(gè)牛津的解釋:
The term fly tipping is derived from the verb tip, meaning “to throw out of a vehicle” and on the fly, meaning “on the wing” – to throw away carelessly or casually.強(qiáng)調(diào)了扔?xùn)|西行為的無(wú)意或隨意。
那么,“亂倒垃圾”的人,又該怎么說(shuō)呢?按英語(yǔ)造詞法,自然是在動(dòng)詞fly-tip后加上個(gè)表示施動(dòng)者的后綴“-er”。柯林斯在線詞典的解釋是:a person who deliberately dumps rubbish in an unauthorized place。同時(shí),它還強(qiáng)調(diào):Please remember that fly-tippers are doing something illegal.例如:
People round here are blaming us for the piles of rusbbish around the site, but hose are not ours, they ar put here by fly-tippers。
–West Norwod News, August 28 1981, p.30
在大城市里,尤其是在高層建筑里,有一些住房有時(shí)仍然習(xí)慣于住平房時(shí)行為,隨手往家門外扔?xùn)|西——臟東西都扔外面了,自家自然就干凈了。按陳老先生的話來(lái)說(shuō),就是”老老實(shí)實(shí)下樓來(lái)亂倒垃圾的勤快人也相應(yīng)地少見了。取而代之的是一種更先進(jìn)的辦法即直接法——直接從高層上傾倒下來(lái)“。這種動(dòng)作在英語(yǔ)里有一個(gè)專門的詞,叫作“寄航空信”,即“to airmail”。在以下兩個(gè)全例句里,使用了airmail和spat兩詞,讓這種行為顯示好有氣概,同時(shí)也讓人看得身臨其境。
Tenants are afraid to go down, so they airmail their trash.
——National Geographic, July 1977, p.79
Spat! More rained down from an open window.
——ibid.