英語和漢語的冒號主要用于列舉事物等,但英語的冒號在翻譯成漢語時喲啊根據(jù)句子中的具體情況或者某些標(biāo)志性句式及結(jié)構(gòu)等對冒號進(jìn)行轉(zhuǎn)換,下面進(jìn)行具體分析。
1.很多情況下,英語中的冒號可以直接轉(zhuǎn)譯成漢語的冒號。比如下面的句子:
Here are six basic simple machines: the lever, the wheel and axle, the pulley, the inclined plane, the screw, and the wedge.有六種簡單的基本機(jī)械:杠桿、輪軸、滑輪、斜面、螺旋和楔。
2.如果有些句子包含there be或者mean等詞語時,我們翻譯時經(jīng)常增加漢語的冒號。比如:
Always, though, there is the underlying idea that organized sport is a valuable and productive use of a young person’s time.
然而,總是有一個基本想法:有組織的體育活動是對青少年時間的很有價值、很有成果的利用。
原文中有there be,我們可以在翻譯完always, though, there is the underlying idea后,增加漢語的冒號。再比如:
For convenience we divide time in such a way that there are 24 hours in a day,60 minutes in an hour, and 60 seconds in a minute.
為了方便起見,我們是這樣劃分時間的:一天有24小時,1小時有60分,1分鐘有60秒。
3.當(dāng)英語句子是同位語從句時,出于漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們常在相關(guān)詞后增添冒號,然后再將從句順譯于后。比如:
This is due to the fact that there is no medium(i.e. molecules)to transmit the sound to the ear.這是由于這樣一個事實:沒有介質(zhì)(也就是分子)把聲音傳播到耳朵里。
英語句子是個同位語從句,我們可以采用順譯的方法增加冒號,把This is due to the fact后面部分跟fact之前部分隔開。
4.英語的冒號轉(zhuǎn)換為漢語的句號。在翻譯時可以根據(jù)原文要表達(dá)的意思進(jìn)行判斷,如果覺得冒號前后可以斷開成為兩句話的話,就可以把冒號轉(zhuǎn)換成句號。比如:
孤在江南,即慕大名,今來拜訪,要先生指示:浙人久反之后,何以能服其心?
When I was still in Jiangnan your fame reached my years, and now I have come to consult you. The people of Zhejiang have rebelled many times. What can I do to win their love?
漢語句子中的冒號轉(zhuǎn)換成了英語的句號。這樣就將原來的一個句子翻譯成了三個獨立的句子了。