亂扔垃圾的現象英語(隨處扔垃圾是不好的行為英文)
近年來,各個城市管理部門為了進一步鞏固人們講衛生的美德,更了地發揚這一德行——同時也顯示城市對外開放的能力,在大街小巷都會張貼”禁止/請亂扔垃圾“的標識牌。在一些公共場所,這些標識牌也比較醒目。遺憾的是,亂扔垃圾的不文明行為不僅尚未絕跡,不時發生在身邊,且雖有有公諸報端、予以批評的,但對一些人或有一些地方來說是見怪不怪了。因此,”亂扔垃圾“的標識牌的存在意義和價值仍然有其現實意義。
生活習慣可以看出一個人的綜合素質與動手能力,所以培養孩子良好的生活習慣是每一個父母應該承擔的,左養右學教育賴頌強在講中華傳統家庭教育直播課里,會系統的講解如何培養孩子的勤與儉,讓孩子能夠按社會準則來去生活,將來出社會工作40年當中,才可以更好的適應社會。
當然,作為一種習慣,漢英雙語“禁止亂扔垃圾“、”請勿扔垃圾”、“勿亂扔雜物”、“請勿亂扔廢棄物”等標識,也相應地要存在很長一段時間。不過,這些詞的譯法卻驚人的統一,基本上是用“Don’t litter”或“No Littering”一詞。
陳中誠老先生在其所著的《詞語翻譯叢談續編》里介紹的英國英語里的一種習慣表達法:“fly-tip“。要理解這個詞組,還得先理解tip一詞的意思才行。
在英國英語,名詞”tip”原是“扔(倒)垃圾的地方”即“垃圾場”,或是“a dump for refuse, as that from a mine“(廢棄物,如礦渣)。例如,在柯林斯在線詞典里,就有如下的句子:
Officers had found a large bread knife on the rubbish tip.
警察在垃圾場發現了一把很大的面包刀。
I took a load of rubbish and grass cuttings to the tip.
我把一堆垃圾與修剪下的碎草運到了垃圾場。
后來,tip的詞性轉換了,用作動詞,便是“扔(倒)垃圾”:
People have been tippting heir rubbish in this field.
——Chambers Universal Learner’s Dictionary
The dustmen tipped the rubbish on the municipal dump.
清潔工將垃圾倒入了市場垃圾收集廠里。
We live in a street off Soho Road and there’s rubbish tipped everywhere.
我們住在離索霍路不遠的一條街上,那里到處都是亂倒的垃圾。
How do you stop people tipping?
你怎樣阻止人們亂倒垃圾呢?
正如陳中誠老先生所述”‘Tip’[ 即”倒(扔)垃圾”]而得其所,因不失為行為美——講衛生嘛。但是如果不得其所,那就得在“tip”之前以“fly”即”fly-tip”亦即“亂倒(扔)垃圾“的惡習“。英國政府仍然專門對此加以了定義,強調了其”違法“的內含:Fly-tipping is the illegal dumping of waste. 這個也在柯林斯在線詞典里可以找到:the deliberate dumping of rubbish in an unauthorized place.
陳老先生在文章中還舉了一個例子:
”We weepthe roads ourselves, but people come and fly-tips,” he claimed.
——South London Press, August 28, 1981
此外,在Urban Dictionary 也能找到相應的例句:
The contractor was fined for fly tipping the leftover building supplies in a field down the road
這個動詞還有一個名詞形式,fly-tipping。根據牛津在線字典的解釋,這詞的意思是“illegally leaving things that you do not want next to a road, in fields, in rivers, etc“,即所謂的非法亂扔垃圾了。維基百科則擴展了一個牛津的解釋:
The term fly tipping is derived from the verb tip, meaning “to throw out of a vehicle” and on the fly, meaning “on the wing” – to throw away carelessly or casually.強調了扔東西行為的無意或隨意。
那么,“亂倒垃圾”的人,又該怎么說呢?按英語造詞法,自然是在動詞fly-tip后加上個表示施動者的后綴“-er”。柯林斯在線詞典的解釋是:a person who deliberately dumps rubbish in an unauthorized place。同時,它還強調:Please remember that fly-tippers are doing something illegal.例如:
People round here are blaming us for the piles of rusbbish around the site, but hose are not ours, they ar put here by fly-tippers。
–West Norwod News, August 28 1981, p.30
在大城市里,尤其是在高層建筑里,有一些住房有時仍然習慣于住平房時行為,隨手往家門外扔東西——臟東西都扔外面了,自家自然就干凈了。按陳老先生的話來說,就是”老老實實下樓來亂倒垃圾的勤快人也相應地少見了。取而代之的是一種更先進的辦法即直接法——直接從高層上傾倒下來“。這種動作在英語里有一個專門的詞,叫作“寄航空信”,即“to airmail”。在以下兩個全例句里,使用了airmail和spat兩詞,讓這種行為顯示好有氣概,同時也讓人看得身臨其境。
Tenants are afraid to go down, so they airmail their trash.
——National Geographic, July 1977, p.79
Spat! More rained down from an open window.
——ibid.