沒(méi)記錯(cuò),也沒(méi)什么曼德拉效應(yīng)。
zou狗,在80年代及90年代初的港臺(tái)電視劇當(dāng)中被使用,常見(jiàn)例子為‘天地不仁以萬(wàn)物為zou狗’,你的記憶來(lái)源,無(wú)非就是這些電視劇。
所謂曼德拉效應(yīng),其實(shí)是曼德拉被媒體造謠死亡次數(shù)太多,搞得大家信以為真了。到了真死的時(shí)候,大家就懵逼了。
同樣,還有金庸。
金庸被媒體造謠死亡四次,最后真過(guò)世的時(shí)候,我聽(tīng)見(jiàn)好幾個(gè)人說(shuō)過(guò),不是早死了么?怎么又死?
之所以是曼德拉效應(yīng)不是金庸效應(yīng),無(wú)非就是金庸更近,容易辟謠。
zou狗和chu狗,這是一個(gè)規(guī)范的問(wèn)題。
規(guī)范向習(xí)慣妥協(xié)。
或者說(shuō),規(guī)范本身就是習(xí)慣的總結(jié)。
我們這一輩,教科書(shū)上把‘鐵騎’讀作tieji。可有太多人習(xí)慣性的將它讀作tieqi。
后來(lái)教科書(shū)就改了,也讀tieqi。
規(guī)范向習(xí)慣妥協(xié)了。多數(shù)人的習(xí)慣成了新的規(guī)范了。
多音字,本身就該被規(guī)范和重定義。
黎塞留舉法蘭西學(xué)院之力重新整理定義法語(yǔ),讓法語(yǔ)成為了最精確的語(yǔ)言之一。
英國(guó)佬沒(méi)魄力,導(dǎo)致英語(yǔ)有古典英語(yǔ),貴族英語(yǔ),平民英語(yǔ)等亂七八糟的區(qū)分,于是歐洲都把英語(yǔ)當(dāng)下等語(yǔ)言,把法語(yǔ)當(dāng)成高等語(yǔ)言。
漢語(yǔ),或者說(shuō)是中文,潛力很大,但來(lái)源很雜,畢竟歷朝歷代語(yǔ)言總有一些變遷。今人不規(guī)范不拓展,就是給后人留包袱埋地雷。
可是總有那么一些‘老先生’認(rèn)為‘祖宗之法豈可改動(dòng)’。
當(dāng)年,囧字火爆全網(wǎng)的時(shí)候,就有老先生跳出來(lái)橫加指責(zé)。
正視文字變遷,支持文字向好的方向變遷。
改得不對(duì)可以罵,但不能去罵改這個(gè)事情。
關(guān)注我,分享更多經(jīng)驗(yàn)/干貨/故事