Figures de style : connaissez-vous bien l'allitération ?
比喻:你對擬聲詞了解多少?
Cette figure de style permet de créer une harmonie sonore, sans que la rime soit présente. Pixel-Shot – stock.adobe.com
LES FIGURES DE STYLE (4/12) – Pour faire briller vos talents littéraires, Le Figaro vous propose de redécouvrir les figures de style.
時尚人物(4/12)–為了讓您的文學才華大放異彩,《費加羅報》邀請您重新發現時尚人物。
SOMMAIRE
目 錄
Qu'est-ce qu'une allitération?
什么是擬聲詞?
Quelques exemples d’allitération
一些擬聲詞的例子
Quelle différence entre l’assonance et l’allitération ?
擬聲和押韻有什么區別?
Qu'est-ce qu'une allitération?
什么是擬聲詞?
Lorsqu’on se réfère au Trésor de la langue fran?aise, on apprend que la définition de l’allitération est la suivante : ?Répétition exacte ou approximative d’un ou de plusieurs phonèmes (surtout consonantiques) à l’initiale des syllabes d’un même mot, au commencement ou à l’intérieur de mots voisins dans une même phrase.? Souvent, notre mémoire, si elle se souvient bien des cours de fran?ais de notre adolescence, associe l’allitération à ce vers de Racine dans Andromaque (1667) : ?Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ?? Ici, on a un exemple parfait de cette figure de style puisque ce vers parvient à imiter le sifflement des serpents grace à la répétition de la consonne ?s?. Cette figure de style, comme on peut s’en douter, a eu un succès dans le domaine de la prose et de la poésie. Elle permet de créer une harmonie sonore, sans que la rime soit présente.
如果我們翻閱《法語手冊》,就會了解到擬聲詞的定義如下:"一個或多個音素(尤其是輔音)在同一詞的音節開頭,或在同一句子中相鄰詞的開頭或內部的精確或近似重復"。如果我們對少年時代的法語課記憶猶新,我們的記憶往往會將擬聲詞與拉辛的《安德洛瑪克》(1667 年)中的這句臺詞聯系起來:"你們頭上的這些毒蛇是為誰而嘶?在這里,我們看到了這一修辭手法的完美范例,因為這句臺詞通過重復輔音 "s",成功地模仿了蛇的嘶嘶聲。正如你所預料的那樣,這種修辭手法在散文和詩歌中都取得了成功。它無需押韻就能創造出和諧的聲音。
Quelques exemples d’allitération
一些擬聲詞的例子
Si le concept est déjà utilisé en latin, sous la plume du poète Ennius, né en 239 avant J.-C. (?O Tire tute Tati tibi tanta tyranne tulisti?), le mot ?allitération? quant à lui est tout récent. Composé du latin ?ad? (à) et ?littera? (lettre), il est attesté dès 1647 sur le modèle de ?adlocutio?. Il est attesté en anglais dès 1666, probablement emprunté au fran?ais, selon le Dictionnaire de la langue fran?aise. Comme le remarque Jean-Loup Chiflet, auteur de Balade littéraire parmi les figures de style (Figaro littéraire), Racine, en écrivant ce célèbre vers, ne devait pas se douter un seul instant qu’il inspirerait des générations de professeurs de fran?ais pour expliquer la fonction de l’allitération à leurs élèves. Le dramaturge faisait probablement de l’allitération avant même de conna?tre le nom de cette figure de rhétorique…
這一概念最早出現在拉丁文中,由公元前 239 年出生的詩人恩尼烏斯使用("O Tire tute Tati tibi tanta tyranne tulisti"),而 "擬聲詞 "一詞則是最近才出現的。它由拉丁文中的 "ad"(to)和 "littera"(letter)組成,早在 1647 年就以 "adlocutio "為范本出現。英語中早在 1666 年就有了這個詞,根據《法語詞典》,它可能是從法語中借來的。正如《Balade littéraire parmi les figures de style (Figaro littéraire)》一書的作者讓-盧普-希夫萊(Jean-Loup Chiflet)所指出的,拉辛在寫下這句名句時,根本不可能想到它會激勵一代又一代的法語教師向他們的學生解釋擬聲詞的作用。這位劇作家可能在知道擬聲詞的名稱之前,就已經開始練習了……
百科首頁>恩尼烏斯>圖冊——恩尼烏斯
Aujourd’hui, elle est toujours utilisée, notamment dans le domaine de la chanson voire dans la publicité. Comment ne pas penser à cette chanson de Boby Lapointe, Ta Katy t’a quitté, qui évoque le tic-tac de l’horloge après une rupture : ?Ta Katy t’a quitté (tic-tac tic-tac) / T’as qu’à t’as qu’à t’cuiter / Et quitter ton quartier / Ta tactique était toc.? Ou bien aux ?chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches, archi-sèches? ? Victor Hugo s’amusait également à l’employer dans Les Misérables : ?Triton trottait devant, et tirait de sa conque, des sons si ravissants qu’il ravissait quiconque.?
時至今日,它仍在使用,尤其是在歌曲甚至廣告中。試想一下 Boby Lapointe 的歌曲《Ta Katy t'a quitté》,這首歌喚起了分手后時鐘滴答作響的感覺:"Ta Katy t'a quitté (tic-tac tic-tac) / T'as qu'à t'as qu'à t'cuiter / Et quitter ton quartier / Ta tactique était toc." (你的凱蒂已經離開了你(tic-tac tic-tac)/你只能自己做飯/離開你的鄰居/你的策略完全錯誤。或者 "大公夫人的襪子是干的,非常干"?維克多-雨果在《悲慘世界》中也用得很有趣:"特里頓小跑在前面,從他的海螺殼里發出令人陶醉的聲音,他讓每個人都很高興"。
Quelle différence entre l’assonance et l’allitération ?
同音異義詞和擬聲詞有什么區別?
Il s’agit du même concept, sauf que l'assonance consiste en la répétition de voyelles, et non de consonnes. Pour l’exemple, on cite encore Racine, cette fois-ci dans Phèdre (1677) : ?Tout m’afflige et me nuit et conspire à me nuire.? Ici, l’accent est mis sur le ?i?.
這是同一個概念,只不過同音異義是元音的重復,而不是輔音的重復。舉例來說,我們再次引用拉辛的話,這次是在《腓特烈》(1677 年)中:"一切都折磨著我,傷害著我,陰謀要對我造成傷害"。這里的重點是 "i"。
Par Aliénor Vin?otte