明月幾時有,把酒問青天,
不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間。
轉朱閣,低綺戶,照無眠,
不應有恨,何事長向別時圓?
翻譯:
The bright moon has come and gone, I raise my cup to ask the heavens,
How have you been, my dear heavens, since the world was created?
I long to fly up to the heavens, but I fear the cold and lonely sky above.
I dance and play with the shadows, like a bird in flight,
But why do the moon always appear round, even when she\’s at her best?
This is my dream come true, but it\’s not easy,
The road to the heavens is long and winding, and it\’s not always easy to be patient.
I\’ll have to wait and see, and hope that one day I can make it to the heavens.
This poem is from the Tang Dynasty, and it\’s a famous song about the moon.
In Chinese culture, the moon is often associated with love, beauty, and mystery.
This poem is a reflection of the beauty and grace of the moon, and the wonder of the universe.
It\’s a reminder to us to cherish the moments in life, and to look beyond the surface to discover the true beauty of our world.