最潮的英語學習方法,超實用的英語干貨資料,請關注必克英語!必克英語!必克英語!
有人曾經說過泡面是世界上最偉大的發明!你回想一下每當自己因為加班錯過飯點,叫外賣又得花時間等待。所以泡面此時就成了自己最好的選擇。
一個人在家不用花費太多的時間和精神,只需要幾分鐘就有一碗熱騰騰的面條。是不是既方便又實惠。
但是吃了這么久的泡面,你知道他的英語翻譯?如果我們直接翻譯為“convenient noodles”可以嗎?
隨便一起和必叔一起學習與noddles有關的英語知識!
“方便面”的英文怎么說?
方便面之所以“方便”,是因為它加入熱水就可以,不用浪費太多時間,但我們卻不能直接翻譯成“方便的面,convenient noodles”
這是因為它獨特的便攜性和美味,很多人才這么誤傳它。要是這么跟老外說,他們都不知道你在吃啥?很方便的面條?
方便面也叫做泡面,正確說法應該是 Instant noodles ,注意這里的noodles是用復數,noodle指一條面條。
“instant”是速食、速生的意思,英式發音是 [??nst?nt]。
Instant noodles are cheap and easy to eat.
“方便面”別的叫法是?
1、Pot Noodle(英式說法)
Pot 是“鍋”,Pot Noodle是英國的一個廣為人知的方便面品牌,創辦于1977年,只要說起方便面,英國人自然就會想到Pot Noodle
例句:
My flat mate offered me a Cheese flavoured Pot Noodle.
2、Two-minute noodles(澳洲)
兩分鐘就能搞定一碗速食面,是澳洲朋友們對“方便面”的俗稱
例句:
Do you know what's in these packets of two-minute noodles?
3、Ramen [rɑm?n](北美)
Ramen 在日本是“拉面”,不過在北美 Ramen 已經成為“方便面”的同義詞了。
例句:
Where have you put the ramen I got from the oriental supermarket?
You are a noodle和面條無關
同學們有時候英語很神奇的,noodle和我們的漢字一樣有一詞多義的。不是每次看到noodle就要翻譯成面條,you are a noodle與面條無關。
noodle在這句話的意思是傻瓜、笨蛋的意思。
他和必叔之前教的you are a lemon一樣,都是表達:你是個傻瓜、笨蛋的意思。
noodle還有一個常用的固定搭配,hang noodles on one's ears.中文翻譯是欺騙某人,愚弄某人使某人相信對方所說的話。
You think that I am a noodle?
“noddle”還能怎樣翻譯?
noodle除了面條和傻瓜、笨蛋之外還有其他的意思。比如在做為名詞的時候noddle就代表著游泳時用的圓柱形浮條。
如果你還是不明白什么是圓柱形浮條,可以看圖片強化理解。
A long foam pool noodle may be needed in learning swimming.
1、【資料大禮包】
關注必克英語頭條號,私信發送暗號“英語資料”給小編,即可獲得小編精心整理的20G英語學習資料
2、【0元外教課免費領】
私信暗號大驚喜,私信小編“福利“即可0元領取488元的外教在線試聽課體驗名額!
(先到先得,限量10份喲!