關注 ,讓詩歌點亮生活
譯 典
2020.12.1 第301期
十五夜望月
王 建
中庭地白樹棲鴉,冷露無聲濕桂花。
今夜月明人盡望,不知秋思落誰家?
王建(765—830),字仲初,潁川(今河南許昌)人,唐朝詩人。王建擅長寫樂府詩。今存有《王建詩集》《王建詩》等。
WANG Jian (765-830), styled Second & First, a native of Yingchuan (present-day Xuchang, Henan Province). Wang, a poet of the Tang dynasty, was good at writing poems in the style of Music Conservatoire. His works extant include Wang Jian’s Poetry Anthology, andWang Jian’s Poems. (俞榮譯)
Looking at the Moon at Mid-Autumn Day
By WANG Jian
Tr. ZHAO Yanchun
Crows perching on the tree, frost pales the ground;
Cold dew wets the cassias in silence drowned.
Tonight the bright moon all come out to view;
Will homesickness fall upon him or you?
譯者簡介:
趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:王 建
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書法:凌光藝
本期排版:姜 巫
《迢迢牽牛星》Altair
《偶成》Composed Accidentally
《江南第一燕》The First Swallow of South Land
《月》The Crescent
《蒲公庵》Lord Pu’s Cottage
《聽雨》Listening to the Rain
《無題》 Untitled (No. 1)
《江南春》Spring South of the River
《浪淘沙》 Sand Washing Waves (No. 1)
《感懷二十首》(其十九)Reflections, Twenty Poems (No. 19)
《星洲旅次有夢而作》Composed After a Dream on My Trip to Singapore
《櫻花落》Cherry Blossoms Fallen
《回鄉偶書》A Sketch of My Coming Home
《春日》A Spring Day
《月下寫懷》Thoughts in Moonlight
《淚》Tears
《十一月十四夜發南昌月江舟行》Boating to Nanchang on the Moonlit Night of Nov. 14