夜書所見的古詩原文及翻譯如下:
夜書所見
唐代詩人李白所作
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉(xiāng)。
這首詩是李白在離開故鄉(xiāng)后所作,表達了他對故鄉(xiāng)的思念之情。詩中的明月光和地上的霜都讓人感受到寧靜和安詳,而“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”則表達了詩人對故鄉(xiāng)的遠(yuǎn)離和思念之情。
這首詩的翻譯如下:
In front of my bed, the moonlight is bright,
I suspect it is frost on the ground.
I raise my head to look at the moon,
And then lower it, thinking of home.
This poem by Tang Dynasty poet Li Bai is about the beauty of the moonlight and the frost on the ground, and the emotions of nostalgia and離別. The poem has a simple and poetic style, and the words \”in front of my bed\” and \”on the ground\” convey the sense of calm and tranquility. The translation of the poem is as follows:
In front of my bed, the moonlight is bright,
I suspect it is frost on the ground.
I raise my head to look at the moon,
And then lower it, thinking of home.