01 緣起
由于在《圣經》中大量出現,forty和seven這兩個數字就變得非常“神圣”(sacrosanct)。數字seven在英語中常用來表示“好運氣”(good fortune),它被認為是a mystic or sacred number(神秘而又神圣的數字)。所以有一部從1964年開始不斷更新拍攝至今的英國電影7 Up(《人生七年》),還有個檸檬飲料叫7 up(七喜)。
(電影《人生七年》宣傳畫)
(七喜牌飲料)
Forty則常用來表示“多”“無以復加”(many),如forty winks表示“(口語)小睡,(白天)打盹”,在美國英語中干脆就表示“一會兒”。William Freeman在其著作A Concise Dictionary of English Idioms(《簡明英語慣用法詞典》)中說“forty” formerly implied an indefinite number, meaning “a few”(forty以前用來表示無限,“許多”)。莎士比亞的作品中也經常用這個詞義。
02 舉例
Forty因其在《圣經》中出現的頻率較高,所以此數被認為是“神數”(sacrosanct)。比如:
Moses was “in the mount forty days and forty nights”(摩西“在山上住四十晝夜”);
Elijah was fed by ravens for forty days(烏鴉連續四十天給以利亞供養餅和肉);
the rain of the FLOOD fell forty days(洪水泛濫在地上四十天);
and another forty days expired before Noah opened the window of the ark(過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶);
forty days was the period of embalming(熏尸的常例是四十天);
Nineveh had forty days to repent(上帝給尼尼微四十天的時間改邪歸正);
Our Lord fasted forty days(耶穌禁食四十晝夜);
He was seen forty days after his Resurrection(耶穌復活和升天之間是四十天)等等。
由此就有了許多和forty相關的稀奇古怪的規則或說法,比如:
a QUARANTINE extends to forty days(疫情隔離需要四十天);
in Old English law forty days was the limit for the payment for the fine for the manslaughter(古英語時期的法律規定過失殺人可以交罰金,交罰金的日期截止到第四十天);
a stranger, at the end of forty days, was compelled to be enrolled in the TITHING(外來戶在一個地方住夠四十天就必須加入本地的十戶聯保組);
the privilege of SANCTUARY was for forty days(最多有權在庇護所住四十天);
the widow was allowed to remain in her husband’s house for forty days after his decease(寡婦可以在逝去丈夫的居所再住四十天);
a KNIGHT enjoined forty days’ service of his tenant(騎士可以責令佃戶提供四十天的勞役);
a new-made burgess had to forfeit forty pence unless he built a house within forty days(剛剛獲得自由身的自由民如果不能在四十天內建好住房就必須繳納四十便士的罰金)等等。
03 用法
需要特別說明的是,forty表示“無限多”這個詞義是以前的用法,現在保留下來的大概就只有forty winks(打個盹)(處于睡眠狀態時眼睛其實是在不停地眨)這個表達了。但是對于閱讀和理解以前的文學作品來說,forty這個表示“無限多”的意義卻是非常重要的。意識不到這一點,往往就會導致理解和翻譯的錯誤。